Even Without you
In love with the night mysterious
So taunt me and hurt me
========================月光仮面訳
So In Love
変ね いとしい人 しかし本当なの いとしい人
例えあなたがいない時でも
不思議な夜に恋をして
だから私をあざけて そして傷つけて
==================================
※◆ I am so in love with you = So in love with you am I
When I'm Close to you dear
The stars fill the sky
So in love with you am I
My arms fold about you
You know, darling, why
So in love with you am I
The night when you first were there
In love with my joy delirious
When I knew that you could care
Deceive me, desert me
I'm yours ‘til I die
So in love
So in love
So in love with you, my love, am I
あなたに近づくと 空に星が満ちあふれる
とてもあなたに恋しています、私は
私の腕はあなたを抱きしめる
ダーリンどうしてか分かるでしょう
とてもあなたに恋してるから、私は
それはあなたが最初にそこに居た時の夜
無我夢中の喜びの恋は
あなたが私を好いてくれてるみたいだと知った時
私をだまして 見捨てて
私は死ぬまであなたのもの
とても恋しています とても恋しています
とても私はあなたに恋しています 愛しい人よ
僕は君にとても恋をしている。
1948年、コール・ポーター作曲の歌。ミュージカル『キス・ミー・ケイト』
(Kiss me, Kate)の劇中歌として作曲され
「日曜洋画劇場のエンディングテーマ」として、日本では認識度が上がるが、
元からのクラシック音楽として勘違いされるにいたる。
この「エンディング・テーマ」について、ピアニストの中村紘子が、
セルゲイ・ラフマニノフの作品と勘違いしたと、
「題名のない音楽会」で述べたことがある。